Общий перевод альбомов System Of A Down (часть 2)

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

20101102

Сообщение 

Общий перевод альбомов System Of A Down (часть 2)




Чистил комп и наткнулся на забытую недоделанную до конца статеечку, взятую со старого ныне уже закрытого фан-сайта SOADFans.com. Суть статьи заключается в переводе каждой песни в общих чертах, то есть возле названия песни идет краткое и ясное пояснение, о чем поется в этой песне. Перевод этих двух альбомов (System Of A Down и Toxicity), а также внеальбомных песен сделал наш переводчик – Александр. Когда то хотел доперевести все альбомы и выложить целиком, но оригинал куда-то делся, а SOADFans.com закрылся надолго. Так что вот, все что есть. (Часть 2)

Toxicity [2001]

Prison Song: Эта песня о том, как много людей содержится в тюрьмах Америки. Песня даёт некоторые факты по этому поводу. В ней рассказывается о том, что американские тюрьмы нуждаются в массовой реформе.

Needles: Эта песня о наркотической зависимости и об опасностях, связанных с этим.

Deer Dance: Эта песня о несправедливом отношении правительства США к людям в тот момент, когда те хотят протестовать.

Jet Pilot: Как правило, думают, что эта песня о нападении на Перл Харбор. На войне, позывной пилота “лошадка” (“wired were the eyes of a horse on a jet pilot”()). Японская армия хорошенько промыла мозги войнам и те хотели умереть за свою страну, и когда Япония бомбила Перл Харбор, там было много камикадзе, которые были счастливы умереть за свою страну. США не ожидали этого нападения и когда они увидели это всё, было много самолётов, летающих вместе. Они даже, в одно время, получили предупреждение, что японцы нападают.

X: “X” – это перенаселённость. И ужасная надобность в уменьшении.

Chop Suey: Эта песня о наркотической зависимости. Также, говорят, что эта песня о друге или члене семьи одного из участников группы, которые совершил самоубийство. “Песня вот о чём, когда люди умирают, их будут рассматривать по-разному, в зависимости от того пути, которому они следуют. Аналогично, если я умирал бы от передоза (передозировка наркотиками), каждый сказал бы, что я заслуживаю этого, потому что я наркозависимый, отсюда и строчка “Angels deserve to die” (Ангелы заслуживают смерти.)” – Дарон Малакян.

Bounce: Эта песня о воображаемой сексуальной оргии. “Пого-стик” символизирует мужской половой член.

Forest: Некоторым кажется, что эта песня базируется на Книге Бытия. Однако мне кажется, что несмотря на то, что песня имеет многочисленные отсылки к Библии, она имеет все основания, чтобы быть просто о рассуждениях, быть дискуссией о праведном пути.

ATWA: Название расшифровывается как Воздух Деревья Вода Животные. И эта песня о Чарльзе Мэнсоне, участнике движения по защите окружающей среды с таким же названием. Дарон часто говорил о Чарльзе Мэнсоне.

Science: В песне рассказывается о том, как наука может объяснить много вещей, но не веру, поскольку её нельзя “измерить” наукой.

Shimmy: Некоторые считают, что эта песня о растлении малолетних в классе. Другие же говорят, что о воспитании молодежи в рамках государственной системы образования.

Toxicity: Слово “Toxicity” означает уровень токсинов в предмете. Можно по-разному толковать смысл слов, так токсины могут олицетворять Лос-Анджелес и образ жизни Голливуда, но также могут быть и олицетворением музыкальной индустрии, коррупции, наркотиков или других вещей, которые, по мнению группы, отравляют людей.

Psycho: В этой песне группа выражает протест против поклонниц рок- или поп-группы, следующих за группой во всех гастрольных поездках (в надежде вступить в интимную связь с кем-либо из участников группы)

Aerials: Эта песня о том, как люди могут потерять свою личность и стать просто частью серой массой.

[Песни, не вошедшие в альбомы]

Dam: О человеке, которого обидели и который всех отталкивает.

Honey: Эта песня о желании иметь идеальную вторую половинку и как семейная жизнь становится рутиной, а любовь забывается.

Temper: Обеспечение порядка американцами во всём мире.

Blue: Также известна как “Песня о любви”. Существуют дискуссии о том, считать эту песню просто песней о любви или песней о религии. Шаво якобы утверждал, что она о любви. Идея о том, что эта песня о любви, происходит потому что, есть отсылки на сон, где мужчина любит девушку, которая его не любит или даже бросает его. А идея, что это о религии существует потому, что в песне есть разочарование по отношению к религии (“why can’t it all be true?” (почему это не может быть правдой?)) из-за необходимости/желания иметь Бога в сердце.

Friik: Похоже, что эта песня о безумии (“Maybe my mind's not at all in control” (Возможно, мой разум не под контролем)).

Marmalade: Секс или/и похоть.

Störagéd: Эта песня об абортах.

Cherry: Мужчина лишает девушку девственности и сожалеет об этом. Возможно, по-пьяни. (“And then I just woke up What a strange nightmare” (А потом я просто проснулся. Что за кошмар!)).

Forever: “Fortress” (крепость) является разумом, которая в свою очередь делает его духом Земли.



Перевод: Александр
Источник: SOADFans.com
avatar
Jackson
Admin

Мужчина
Количество сообщений : 1251
Возраст : 77
Географическое положение : Никополь, Украина
Дата регистрации : 2008-04-02

Вернуться к началу Перейти вниз

Опубликовать эту запись на: Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

Общий перевод альбомов System Of A Down (часть 2) :: Комментарии

avatar

Сообщение в Ср Дек 08 2010, 04:39 автор Александр

ДА, рашн инглиш :). С того момента у меня чуть по-лучше стало :).

А всем все равно пофиг :) и на перевод и на мой английский.

Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения